Skip to main content
← Chapter 11: The Yoga of the Vision of the Universal Form

Verse 11.7

Speaker: Krishna

Sanskrit

इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम् | मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद्द्रष्टुमिच्छसि ||७||

Transliteration (IAST)

ihaika-sthaṁ jagat kṛtsnaṁ paśyādya sa-carācaram | mama dehe guḍākeśa yac cānyad draṣṭum icchasi ||7||

Word-by-Word Meanings

iha-here
eka-stham-standing in one place
jagat-universe
kṛtsnam-entire
sa-cara-acaram-with the moving and non-moving
mama dehe-in My body
guḍākeśa-O conqueror of sleep (Arjuna)

Translation

Behold now the entire universe, with all moving and non-moving beings, standing here as one in My body, O Gudakesha, and whatever else you wish to see.

Commentary

This is one of the chapter's key verses. Krishna declares that the entire cosmos - all that moves and all that is still - exists unified within His divine body. Ramanuja emphasizes that this is not metaphor but ontological reality: all existence subsists in the Supreme. The address 'Guḍākeśa' (conqueror of sleep) suggests Arjuna's spiritual alertness qualifies him for this vision.

Themes

bhaktijnanayoga