Skip to main content
← Chapter 11: The Yoga of the Vision of the Universal Form

Verse 11.28

Speaker: Arjuna

Sanskrit

यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति | तथा तवामी नरलोकवीरा विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ||२८||

Transliteration (IAST)

yathā nadīnāṁ bahavo 'mbu-vegāḥ samudram evābhimukhā dravanti | tathā tavāmī nara-loka-vīrā viśanti vaktrāṇy abhivijvalanti ||28||

Word-by-Word Meanings

yathā-as
nadīnām-of rivers
ambu-vegāḥ-torrents of water
samudram-the ocean
abhimukhāḥ-facing toward
dravanti-flow
nara-loka-vīrāḥ-heroes of the human world
vaktrāṇi-mouths
abhivijvalanti-blazing

Translation

As many torrents of rivers flow toward the ocean, so these heroes of the human world enter Your blazing mouths.

Commentary

The simile of rivers flowing inevitably into the ocean conveys the inexorable nature of death. Shankaracharya notes that just as rivers cannot reverse their course, beings cannot escape their appointed end. The 'blazing mouths' represent the consuming fire of Time.

Themes

timekarma