Verse 11.27
Speaker: Arjuna
Sanskrit
वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति दंष्ट्राकरालानि भयानकानि | केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ||२७||
Transliteration (IAST)
vaktrāṇi te tvaramāṇā viśanti daṁṣṭrā-karālāni bhayānakāni | kecid vilagnā daśanāntareṣu sandṛśyante cūrṇitair uttamāṅgaiḥ ||27||
Word-by-Word Meanings
vaktrāṇi-mouths
tvaramāṇāḥ-rushing
viśanti-enter
daṁṣṭrā-karālāni-terrible with fangs
bhayānakāni-fearsome
vilagnāḥ-stuck/caught
daśana-antareṣu-between the teeth
cūrṇitaiḥ-crushed
uttama-aṅgaiḥ-with heads
Translation
They rush into Your fearsome mouths, terrible with fangs. Some are seen caught between the teeth with their heads crushed.
Commentary
This is one of the most visceral images in the Gita. Warriors are being devoured and crushed between the cosmic teeth. Ramanuja explains this as the direct perception of mortality - all beings are being consumed by Time. The imagery deliberately evokes the horror of death to establish the teaching of verse 32.
Themes
timekarma
Related Verses
No related verses are available for this verse.