Verse 2.64
Speaker: Krishna
Sanskrit
रागद्वेषवियुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन्। आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति॥
Transliteration (IAST)
rāga-dveṣa-viyuktais tu viṣayān indriyaiś caran ātma-vaśyair vidheyātmā prasādam adhigacchati
Word-by-Word Meanings
rāga-dveṣa-attachment and aversion
viyuktaiḥ-freed from
viṣayān-sense objects
ātma-vaśyaiḥ-under self-control
prasādam-grace/serenity
Translation
But one who moves among sense objects with senses free from attachment and aversion, under self-control, attains serenity of mind.
Commentary
After describing the chain of destruction, Krishna presents the alternative: engaging with the world through controlled senses free from attachment and aversion. The key insight is that the problem is not sense objects themselves but our reactive relationship to them. Freedom comes not from withdrawal but from mastery.
Themes
yogajnana